There is also a French version of the guidelines which gives instructions for the French version of the catalogue. To make the translation between the English and the French version of the catalogue, this article lists the differences between the two versions of the guidelines.
Title structureThe structure of the title shows strong differences between the two versions of the catalogue. In English, the title is made of the facial value and the name of the ruler separated by a hyphen; if the coin is commemorative or the title should have more details, they are mentioned in brackets. In French, the facial value is directly followed by either the coin name, the commemorated event (if it is commemorative coin) or the ruler (if there is no name or event and if the ruler is shown on the coin).
Canadian KM#48 coin is called "5 Cents - George VI (Discovery of Nickel)" in English.
In French, it is called "5 cents Isolation du nickel". The ruler name is not mentioned since the name includes a commemorated event.
CapitalsNote that the capitals differ too. In English, all relevant words have their first letter capitalized.
In French, the title first word is capitalized only if there is no number before it. Other words are not capitalized, except for the first word of the coins's name or the commemorated event and for proper names.
Name spellingRuler's name should be written in the local language on the English version of the catalogue, whereas on the French catalogue it should be written according to the usual spelling in French (see how French Wikipedia spells it).
CapitalsThe way to write the face value also differs between the two versions. In English, all currency names are capitalized, whereas they are not capitalized in French.
In English, you could write "1 Centavo" or "1 Penny = 1/12 Shilling = 1/240 Pound" for instance. These face values should be written as "1 centavo" and "1 penny = 1/12 shilling = 1/240 livre" in French.
The guidelines for the other fields don't differ between English and French. Just be careful to respect typographic usage of both languages in textual fields.