En el índice de exonumia (https://es.numista.com/catalogue/index.php?ct=exonumia) cada tipo tiene un nombre diferente:
- Para exonumia tipo moneda: ficha, condecoración, medalla, recuerdo, reproducción, falso, peso, objeto de fantasía.
- Para exonumia tipo billete: recuerdo, reproducción, falso, bono, certificado, giro, letra, cupón.
Si creéis que algo está mal nombrado en español (de España o de Latinoamérica, según vuestra zona) decidlo aquí.
---
Además está el tema de qué utilizar como nombre genérico para referirnos a toda la exonumia.
Numista en inglés utiliza casi siempre pieces [of exonumia] (piezas [de exonumia]) y, algunas veces, items [of exonumia] (ítems [de exonumia]). En español “ítem” se utiliza solo en ciertos ámbitos (https://dle.rae.es/ítem), y la traducción literal “elementos” no me parecía correcta aquí, por lo que al traducir Numista al español utilicé siempre piezas [de exonumia].
También podría utilizarse el término objetos [de exonumia] pero la palabra “objetos” ya la he utilizado en la traducción para resumir y evitar la repetición: cuando en Numista se habla de monedas, billetes y exonumia varias veces seguidas, muchas veces lo he reemplazado por objetos [coleccionables].
La palabra “ficha” la utilizo, como hace Numista en francés, para cada página de Numista que detalla una moneda, un billete o una pieza de exonumia.
¿Qué os parece esta denominación? ¿Podría llamarse de otra forma? Puede ser diferente en España y en Latinoamérica.
NOTA: Lo que pongo entre corchetes [...] es texto que se escribe a veces sí y otras no, según el contexto.