Guías en español añadidas al “Centro de documentación” / “Ayuda”

36 posts • viewed 284 times

This topic was posted in the Spanish forum.

» Quick access to the last post

Se acaba de publicar una guía en español donde se explica cómo buscar objetos en el catálogo de Numista. Además se detallan todas las palabras clave que se pueden utilizar en cada campo de búsqueda.

 

https://es.numista.com/help/como-puedo-buscar-en-el-catalogo-99.html

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Se ha añadido la traducción de una guía que ya existía en inglés: https://es.numista.com/help/como-puedo-registrar-mi-coleccion-en-numista-1.html

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Estupendo trabajo, David

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

Estupendo trabajo, David

Gracias. 😊

 

Más guías traducidas, que completan las secciones “Gestionar mi colección”

y “Miscelánea”

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

David, un detalle que creo que puede ser útil, para futura referencia, es que apareciera la fecha en que se escribió o actualizó el documento. Igual que está en las Guidelines: Last update: 17 January 2023

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

David, un detalle que creo que puede ser útil, para futura referencia, es que apareciera la fecha en que se escribió o actualizó el documento. Igual que está en las Guidelines: Last update: 17 January 2023

Si, eso estaba pensando ayer mientras revisaba las guías traducidas, por que comparé con las guías en inglés por si se cambió algo en los últimos meses.

 

Cada guía tiene un registro de cambios en el que se ven las fechas, pero hay que dar a un enlace. Solo habría que mostrar la última fecha en la guía. Voy a hacer una sugerencia sobre esto en el foro en inglés.

 

Edito: Hecho https://en.numista.com/forum/topic130049.html

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Estupendo trabajo.

Una cosilla, en español y en ingles no se pone una mayúscula después de 2 puntos (:).

 

El único caso que se considera es cuando sigue una cita entre comillas, ejemplo a continuacion.

Según Oscar Wilde:  “Revelar el arte y ocultar al artista, es la finalidad del arte”.

Always look on the bright side of life!

Indomini16

Una cosilla, en español y en ingles no se pone una mayúscula después de 2 puntos (:).

 

El único caso que se considera es cuando sigue una cita entre comillas, ejemplo a continuacion.

Según Oscar Wilde:  “Revelar el arte y ocultar al artista, es la finalidad del arte”.

Siempre he tenido problemas/dudas con esto 😃: he repasado la traducción de la interfaz y había unos pocos casos que he corregido; en las guías no me ha pasado, excepto en https://es.numista.com/help/como-puedo-buscar-en-el-catalogo-100.html que como son definiciones lo dejé como en inglés, con mayúscula… ¿debería poner minúscula? No sé si puede considerarse una excepción de las que indica https://www.fundeu.es/recomendacion/uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532/

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

Siempre he tenido problemas/dudas con esto 😃: he repasado la traducción de la interfaz y había unos pocos casos que he corregido; en las guías no me ha pasado, excepto en https://es.numista.com/help/como-puedo-buscar-en-el-catalogo-100.html que como son definiciones lo dejé como en inglés, con mayúscula… ¿debería poner minúscula? No sé si puede considerarse una excepción de las que indica https://www.fundeu.es/recomendacion/uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532/

Por mí no es una excepción ni en español ni en inglés y claramente hay que corregirlo en ambos idiomas.

Always look on the bright side of life!

Indomini16

davidhs

Siempre he tenido problemas/dudas con esto 😃: he repasado la traducción de la interfaz y había unos pocos casos que he corregido; en las guías no me ha pasado, excepto en https://es.numista.com/help/como-puedo-buscar-en-el-catalogo-100.html que como son definiciones lo dejé como en inglés, con mayúscula… ¿debería poner minúscula? No sé si puede considerarse una excepción de las que indica https://www.fundeu.es/recomendacion/uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532/

Por mí no es una excepción ni en español ni en inglés y claramente hay que corregirlo en ambos idiomas.

Corregido en español.🙂

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He traducido una guía del grupo “Catálogo de Numista”:

 

Además he creado los hilos en el foro en español para informar de los duplicados.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

He traducido una guía del grupo “Catálogo de Numista”:

 

Además he creado los hilos en el foro en español para informar de los duplicados.

👏

Always look on the bright side of life!

He traducido más guías, de las secciones “Catálogo de Numista”

y “Revisores de Numista”

 

Las direcciones han cambiado, las direcciones de algunas guías puestas en mensajes anteriores no funcionan. En la página de “FAQ” sí van.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Más traducciones, en las secciones “Catálogo de Numista”

y “Revisores de Numista”

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Nueva guía en “Miscelánea”

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Más guías, en “Catálogo de Numista”

y “Revisores de Numista” (sección completada)

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

En "¿Cómo pueden modificar solicitudes los revisores antes de publicarlas?" en el segundo párrafo donde pone “ya los colaboradores pueden”, debería ser “ya que puede que los colaboradores”.

 

En “¿Qué es el número N# que se ve en el catálogo?” en el segundo párrafo hay un “queras” en vez de “quieras”.

 

En el mismo párrafo en vez de “puede resultar útil identificar”, debería ser “puede resultar útil para identificar”.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

En "¿Cómo pueden modificar solicitudes los revisores antes de publicarlas?" en el segundo párrafo donde pone “ya los colaboradores pueden”, debería ser “ya que puede que los colaboradores”.

 

En “¿Qué es el número N# que se ve en el catálogo?” en el segundo párrafo hay un “queras” en vez de “quieras”.

 

En el mismo párrafo en vez de “puede resultar útil identificar”, debería ser “puede resultar útil para identificar”.

Corregido. Gracias. 🙂

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Nuevas guías en “Catálogo de Numista”

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Primera guía traducida que forma parte de las “Directrices para modificar el catálogo”

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Más guías en “Catálogo de Numista”

e “Intercambios en Numista” (sección completada)

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Otra guía en “Catálogo de Numista”

 

Solo faltan por traducir las guías que forman las “Directrices para modificar el catálogo”.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

David, traducciones perfectas. Muchas gracias por tu generoso trabajo.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

He traducido una guía que se añadió recientemente a “Revisores de Numista”

 

Además he hecho algunos cambios generales en la sección:

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He traducido más guías de las “Directrices para modificar el catálogo”
https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-un-emisor-en-el-catalogo-191.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-autoridad-gobernante-en-el-catalogo-192.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-entidad-emisora-en-el-catalogo-193.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-un-artista-en-el-catalogo-202.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-casa-de-moneda-en-el-catalogo-189.html

 

La página inicial de las directrices está traducida pero hay artículos sin traducir:

https://es.numista.com/help/directrices-para-modificar-el-catalogo-141.html

(Para leerlos hay que acceder a la versión en inglés o francés)

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Mas guías traducidas, con estas ya están todas las del apartado “Directrices para completar la base de datos”
https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-imprenta-en-el-catalogo-198.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-marca-en-el-catalogo-201.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-unidad-monetaria-en-el-catalogo-194.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-denominacion-en-el-catalogo-206.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-un-catalogo-de-referencia-195.html

https://es.numista.com/help/anadir-una-fuente-autorizada-para-las-imagenes-196.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-etiqueta-en-el-catalogo-197.html

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-firma-de-billete-en-el-catalogo-199.html

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Traducidas las guías con las directrices generales para todos los textos

https://es.numista.com/help/directrices-generales-para-todos-los-textos-186.html

https://es.numista.com/help/abreviaturas-usadas-en-numista-205.html
 

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

Traducidas las guías con las directrices generales para todos los textos

https://es.numista.com/help/directrices-generales-para-todos-los-textos-186.html

https://es.numista.com/help/abreviaturas-usadas-en-numista-205.html
 

Primero que muchísimas gracias por estas traducciones. Creo que la comunidad de habla española de Numista también te lo agradecerá.

 

Tu traducción del punto 4.1 que dice

4.1 English spelling

All proper names must use the form commonly used in English texts. In the absence of an obvious consensus on the spelling of a proper name, the referee chooses a form consistent with the main available references (for example Wikipedia or Encyclopedia Britannica).

 

ha sido

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma comúnmente empleada en español. A falta de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisoe elige una forma coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

 

Ten en cuenta que la edición del catálogo no está disponible en español. Este punto pienso que lo deberías haber traducido literalmente:

4.1 Ortografía en inglés

Todos los nombres propios deben utilizar la forma que se utiliza habitualmente en los textos en inglés. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica).

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

davidhs

Mas guías traducidas, con estas ya están todas las del apartado “Directrices para completar la base de datos”

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-denominacion-en-el-catalogo-206.html

Donde pone

el nombre de la denominación en español y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en inglés y francés);

 

debería poner, según mi opinión,

el nombre de la denominación en inglés y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en francés y español);

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

davidhs

Traducidas las guías con las directrices generales para todos los textos

https://es.numista.com/help/directrices-generales-para-todos-los-textos-186.html

https://es.numista.com/help/abreviaturas-usadas-en-numista-205.html
 

Primero que muchísimas gracias por estas traducciones. Creo que la comunidad de habla española de Numista también te lo agradecerá.

 

Tu traducción del punto 4.1 que dice

4.1 English spelling

All proper names must use the form commonly used in English texts. In the absence of an obvious consensus on the spelling of a proper name, the referee chooses a form consistent with the main available references (for example Wikipedia or Encyclopedia Britannica).

 

ha sido

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma comúnmente empleada en español. A falta de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisoe elige una forma coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

 

Ten en cuenta que la edición del catálogo no está disponible en español. Este punto pienso que lo deberías haber traducido literalmente:

4.1 Ortografía en inglés

Todos los nombres propios deben utilizar la forma que se utiliza habitualmente en los textos en inglés. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica).

He utilizado algunas palabras de tu traducción para mejorar la mía. 🙃

 

Sobre tu comentario principal…

 

En estas dos guías de referencia (que contienen reglas a aplicar en todos los textos) me encuentro con este problema. Por una parte se aplican a las fichas de monedas, billetes y exonumia, que sólo se pueden editar en inglés o francés, pero también están pensadas para aplicarlas a entidades que sí se traducen al español (emisores, gobernantes, artistas… y sus descripciones).

 

No puedo escribir cómo son en inglés o francés sin más por que se necesita saber como son en español para las entidades “traducibles”. Lo que he hecho es traducir y aplicar todas la reglas y ejemplos al español (para su uso en las entidades “traducibles”) y luego añadir como son esas reglas en inglés y francés (para su uso en la edición de las fichas). En el punto 4.1 he añadido ahora las referencias para el inglés y el francés, que no las puse:

 

Este punto queda así.

 

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en español. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

✔️Roberto II  ||  Colonia  ||  Principado de Salerno  ||  Aquisgrán  ||  Carlos III

❌Robert II  ||  Köln  ||  Principato di Salerno  ||  Aachen  ||  Charles III

En inglés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica):

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

En francés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse):

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

 

Pero es verdad que puede no estar claro para qué pongo la nota (bloque de cita), aunque la página tiene esta nota al principio:

 

Nota: Estas directrices se aplican en entidades de la base de datos y en campos de texto libre de las fichas de monedas, billetes y piezas de exonumia, pero estas fichas solo se pueden crear o modificar en inglés y en francés. Por esto las reglas y los ejemplos describen también cómo se aplican en esos idiomas.

 

¿Y si explico un poco más los bloques de cita? Por ejemplo, lo anterior puedo ampliarlo así:

Al editar las fichas en inglés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica:

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

Al editar las fichas en francés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse:

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

------------------

 

zegeri

davidhs

Mas guías traducidas, con estas ya están todas las del apartado “Directrices para completar la base de datos”

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-denominacion-en-el-catalogo-206.html

Donde pone

el nombre de la denominación en español y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en inglés y francés);

 

debería poner, según mi opinión,

el nombre de la denominación en inglés y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en francés y español);

Todas las guías del grupo “Directrices para completar la base de datos” se refieren a entidades “traducibles” (emisor, autoridad gobernante,  entidad emisora, artista, casa de moneda, imprenta, marca, unidad monetaria, denominación…) y casi todas tienen ese punto para crear la entidad (dar su nombre en español, en local, y si es posible en inglés o francés)

 

De momento he escribo este tipo de líneas según están en las versiones en inglés y francés (cambiando el orden de preferencia), pero se redactaron cuando Numista sólo soportaba inglés, francés y español. Ahora hay 8 idiomas en uso y 4 más en desarrollo. 

 

En la zona de traductores he sugerido escribir en las guías en el idioma IDIOMA

… su nombre en inglés, en IDIOMA, en el/los idioma/s local/es, y si es posible en los otros idiomas soportados por Numista

dando preferencia al inglés y al idioma del usuario, pero está pendiente de que alguien más opine (como no han traducido la ayuda a otros idiomas, no se han encontrado con el problema)

 

No sé si esperar o hacerlo así en las guías en español mientras deciden qué hacer…

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

zegeri

davidhs

Mas guías traducidas, con estas ya están todas las del apartado “Directrices para completar la base de datos”

https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-denominacion-en-el-catalogo-206.html

Donde pone

el nombre de la denominación en español y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en inglés y francés);

 

debería poner, según mi opinión,

el nombre de la denominación en inglés y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en francés y español);

Todas las guías del grupo “Directrices para completar la base de datos” se refieren a entidades “traducibles” (emisor, autoridad gobernante,  entidad emisora, artista, casa de moneda, imprenta, marca, unidad monetaria, denominación…) y casi todas tienen ese punto para crear la entidad (dar su nombre en español, en local, y si es posible en inglés o francés)

 

De momento he escribo este tipo de líneas según están en las versiones en inglés y francés (cambiando el orden de preferencia), pero se redactaron cuando Numista sólo soportaba inglés, francés y español. Ahora hay 8 idiomas en uso y 4 más en desarrollo. 

 

En la zona de traductores he sugerido escribir en las guías en el idioma IDIOMA

… su nombre en inglés, en IDIOMA, en el/los idioma/s local/es, y si es posible en los otros idiomas soportados por Numista

dando preferencia al inglés y al idioma del usuario, pero está pendiente de que alguien más opine (como no han traducido la ayuda a otros idiomas, no se han encontrado con el problema)

 

No sé si esperar o hacerlo así en las guías en español mientras deciden qué hacer…

He modificado esta línea en la traducción en español de todas las guías de entidades. Ahora pone:

[…] en inglés, español, el idioma local y, si es posible, otros idiomas soportados por Numista

(lo del idioma local no siempre aparece, es solo un ejemplo).

 

Las guías en inglés y en francés siguen con la redacción original con solo tres idiomas, pero el significado es éste.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

 

Este punto queda así.

 

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en español. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

✔️Roberto II  ||  Colonia  ||  Principado de Salerno  ||  Aquisgrán  ||  Carlos III

❌Robert II  ||  Köln  ||  Principato di Salerno  ||  Aachen  ||  Charles III

En inglés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica):

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

En francés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse):

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

 

Pero es verdad que puede no estar claro para qué pongo la nota (bloque de cita), aunque la página tiene esta nota al principio:

 

Nota: Estas directrices se aplican en entidades de la base de datos y en campos de texto libre de las fichas de monedas, billetes y piezas de exonumia, pero estas fichas solo se pueden crear o modificar en inglés y en francés. Por esto las reglas y los ejemplos describen también cómo se aplican en esos idiomas.

 

¿Y si explico un poco más los bloques de cita? Por ejemplo, lo anterior puedo ampliarlo así:

Al editar las fichas en inglés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica:

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

Al editar las fichas en francés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse:

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

 

Ten en cuenta que cuando estás editando el catálogo, lo haces en inglés o francés exclusivamente. No es correcto que la ayuda en cualquier idioma diga:

“Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en IDIOMA.”

 

Sólo deberían escribirse los nombres en inglés o francés, el idioma que se esté usando para editar; nunca en español, alemán, italiano, etc.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

davidhs

 

Este punto queda así.

 

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en español. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

✔️Roberto II  ||  Colonia  ||  Principado de Salerno  ||  Aquisgrán  ||  Carlos III

❌Robert II  ||  Köln  ||  Principato di Salerno  ||  Aachen  ||  Charles III

En inglés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica):

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

En francés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse):

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

 

Pero es verdad que puede no estar claro para qué pongo la nota (bloque de cita), aunque la página tiene esta nota al principio:

 

Nota: Estas directrices se aplican en entidades de la base de datos y en campos de texto libre de las fichas de monedas, billetes y piezas de exonumia, pero estas fichas solo se pueden crear o modificar en inglés y en francés. Por esto las reglas y los ejemplos describen también cómo se aplican en esos idiomas.

 

¿Y si explico un poco más los bloques de cita? Por ejemplo, lo anterior puedo ampliarlo así:

Al editar las fichas en inglés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica:

✔️Robert II  ||  Cologne  ||  Juan Carlos I

❌Roberto II  ||  Köln  ||  John Charles I

Al editar las fichas en francés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse:

✔️Robert II  ||  Principauté de Salerne  ||  Aix-la-Chapelle  ||  Juan Carlos Ier

❌Roberto II  ||  Principauté de Salerno  ||  Aachen  ||  Jean Charles Ier

 

Ten en cuenta que cuando estás editando el catálogo, lo haces en inglés o francés exclusivamente. No es correcto que la ayuda en cualquier idioma diga:

“Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en IDIOMA.”

 

Sólo deberían escribirse los nombres en inglés o francés, el idioma que se esté usando para editar; nunca en español, alemán, italiano, etc.

He eliminado toda mención al “español” para evitar confusiones. Además he cambiado la redacción de estos puntos:

 

3.1 Idioma

Utilizar un lenguaje comprensible, neutro y preciso, sin estilo literario, y prestar atención a la sintaxis y la gramática. Si se traduce información de otro idioma, hay que asegurarse de no emplear barbarismos ni frases sin sentido, que a menudo proporcionan los traductores automáticos disponibles en Internet. Cuando se está editando el campo de una ficha, a menos que exista una regla diferente específica, utilizar siempre las versiones en inglés o en francés de los diferentes términos:

 

4.1 Ortografía

Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente (en caso de editar fichas, solo se puede hacer en inglés o francés). En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):

 

Estas reglas son para todos los textos. Para editar las fichas en inglés y francés, para también para los textos en español de emisores, gobernantes…

 

Seguro que esta página de ayuda necesita más mejoras…

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He modificado el artículo de ayuda https://es.numista.com/help/directrices-generales-para-todos-los-textos-186.html 

  • Añado al principio una nueva sección “Ámbito de estas directrices” (de momento numerada como 0 porque está pendiente de revisar por la dirección 😅). Aquí se indica dónde se usan estas reglas y en qué idiomas se editan los campos donde se aplican.
  • En cada regla, amplío la información de cómo se aplica la regla al editar fichas en inglés o francés.
Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He traducido más artículos de las directrices:

 

Hay artículos traducidos que contienen algunos enlaces a otros aún sin traducir. Como ya se pueden leer, he señalado los enlaces sin traducir con un icono de obras (🚧).

 

En los artículos sobre campos de texto libre de las fichas (de monedas, billetes o exonumia), que solo se pueden editar en inglés o francés (como título o comentarios), he añadido un aviso al comienzo:

⚠️ Este es un campo de texto libre de las fichas del catálogo de Numista. Solo puede contener texto en inglés o francés.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He traducido más artículos de las directrices:

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 09:44.