zegeri
davidhs
Traducidas las guías con las directrices generales para todos los textos
https://es.numista.com/help/directrices-generales-para-todos-los-textos-186.html
https://es.numista.com/help/abreviaturas-usadas-en-numista-205.html
Primero que muchísimas gracias por estas traducciones. Creo que la comunidad de habla española de Numista también te lo agradecerá.
Tu traducción del punto 4.1 que dice
4.1 English spelling
All proper names must use the form commonly used in English texts. In the absence of an obvious consensus on the spelling of a proper name, the referee chooses a form consistent with the main available references (for example Wikipedia or Encyclopedia Britannica).
ha sido
4.1 Ortografía
Todos los nombres propios deben escribirse en la forma comúnmente empleada en español. A falta de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisoe elige una forma coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):
Ten en cuenta que la edición del catálogo no está disponible en español. Este punto pienso que lo deberías haber traducido literalmente:
4.1 Ortografía en inglés
Todos los nombres propios deben utilizar la forma que se utiliza habitualmente en los textos en inglés. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica).
He utilizado algunas palabras de tu traducción para mejorar la mía. 🙃
Sobre tu comentario principal…
En estas dos guías de referencia (que contienen reglas a aplicar en todos los textos) me encuentro con este problema. Por una parte se aplican a las fichas de monedas, billetes y exonumia, que sólo se pueden editar en inglés o francés, pero también están pensadas para aplicarlas a entidades que sí se traducen al español (emisores, gobernantes, artistas… y sus descripciones).
No puedo escribir cómo son en inglés o francés sin más por que se necesita saber como son en español para las entidades “traducibles”. Lo que he hecho es traducir y aplicar todas la reglas y ejemplos al español (para su uso en las entidades “traducibles”) y luego añadir como son esas reglas en inglés y francés (para su uso en la edición de las fichas). En el punto 4.1 he añadido ahora las referencias para el inglés y el francés, que no las puse:
Este punto queda así.
4.1 Ortografía
Todos los nombres propios deben escribirse en la forma usada habitualmente en español. En ausencia de un consenso evidente sobre la ortografía de un nombre propio, el revisor elige una forma que sea coherente con las principales referencias disponibles (por ejemplo Wikidata, Wikipedia, etc.):
✔️Roberto II || Colonia || Principado de Salerno || Aquisgrán || Carlos III
❌Robert II || Köln || Principato di Salerno || Aachen || Charles III
En inglés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica):
✔️Robert II || Cologne || Juan Carlos I
❌Roberto II || Köln || John Charles I
En francés (las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse):
✔️Robert II || Principauté de Salerne || Aix-la-Chapelle || Juan Carlos Ier
❌Roberto II || Principauté de Salerno || Aachen || Jean Charles Ier
Pero es verdad que puede no estar claro para qué pongo la nota (bloque de cita), aunque la página tiene esta nota al principio:
Nota: Estas directrices se aplican en entidades de la base de datos y en campos de texto libre de las fichas de monedas, billetes y piezas de exonumia, pero estas fichas solo se pueden crear o modificar en inglés y en francés. Por esto las reglas y los ejemplos describen también cómo se aplican en esos idiomas.
¿Y si explico un poco más los bloques de cita? Por ejemplo, lo anterior puedo ampliarlo así:
Al editar las fichas en inglés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikipedia o la Enciclopedia Británica:
✔️Robert II || Cologne || Juan Carlos I
❌Roberto II || Köln || John Charles I
Al editar las fichas en francés, las principales referencias son, por ejermplo, Wikidata o Larousse:
✔️Robert II || Principauté de Salerne || Aix-la-Chapelle || Juan Carlos Ier
❌Roberto II || Principauté de Salerno || Aachen || Jean Charles Ier
------------------
zegeri
davidhs
Mas guías traducidas, con estas ya están todas las del apartado “Directrices para completar la base de datos”
…
https://es.numista.com/help/anadir-o-modificar-una-denominacion-en-el-catalogo-206.html
…
Donde pone
el nombre de la denominación en español y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en inglés y francés);
debería poner, según mi opinión,
el nombre de la denominación en inglés y en el/los idioma/s local/es (y si es posible también en francés y español);
Todas las guías del grupo “Directrices para completar la base de datos” se refieren a entidades “traducibles” (emisor, autoridad gobernante, entidad emisora, artista, casa de moneda, imprenta, marca, unidad monetaria, denominación…) y casi todas tienen ese punto para crear la entidad (dar su nombre en español, en local, y si es posible en inglés o francés)
De momento he escribo este tipo de líneas según están en las versiones en inglés y francés (cambiando el orden de preferencia), pero se redactaron cuando Numista sólo soportaba inglés, francés y español. Ahora hay 8 idiomas en uso y 4 más en desarrollo.
En la zona de traductores he sugerido escribir en las guías en el idioma IDIOMA
… su nombre en inglés, en IDIOMA, en el/los idioma/s local/es, y si es posible en los otros idiomas soportados por Numista
dando preferencia al inglés y al idioma del usuario, pero está pendiente de que alguien más opine (como no han traducido la ayuda a otros idiomas, no se han encontrado con el problema)
No sé si esperar o hacerlo así en las guías en español mientras deciden qué hacer…
Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated)
https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.